CHIŞINĂU, 2 nov — Sputnik, Sergiu Praporşcic. La Chișinău a apărut prima, în spațiul post-sovietic, antologie de poezie contemporană românească tradusă în limba rusă. Titlul cărții este „Instrucție pentru evadare" și a apărut la Editura Cartier. În total, au fost traduși 20 de poeți de la Cluj, București, Chișinău, Sibiu, Bistrița, Brașov și Botoșani. Traducerea a fost realizată de chișinăuiana Victoria Akimova-Crudu, care a povestit pentru Sputnik Moldova că anul trecut a participat, împreună cu soțul ei, scriitorul Dumitru Crudu, la un festival de poezie care a avut loc în orașul Bistrița din România: "Mi-a plăcut mult ceea ce am auzit la acel festival, am descoperit ce înseamnă poezia română modernă. Reveniți acasă, am discutat cu Dumitru despre acest eveniment și atunci ne-am gândit la faptul că, din păcate, cei care nu cunosc foarte bine limba română nu vor putea să citească, să înțeleagă ceea ce se scrie astăzi în literatura română, ce este nou, tânăr, proaspăt".
Victoria Akimova-Crudu spune că a făcut această traducere pentru a-i încuraja pe vorbitorii de limba rusă din Republica Moldova să ia cunoștință de fenomenul cultural românesc contemporan. "De fapt, toți rușii care locuiesc în Moldova sunt bilingvi, pentru că ei, chiar dacă nu vorbesc fluent în limba română, pentru că nu o cunosc destul de bine şi pentru că se jenează, oricum ei înțeleg românește, în mod sigur, mult mai bine decât un vorbitor de limba rusă din Ucraina sau din Rusia. Eu cred că noi avem un avantaj că puteam să cunoaștem și o altă limbă. Respectiv, putem să privim filme, spectacole, să citim în românește. Intenția mea a fost să stimulez acest interes pentru ca oamenii să nu se teamă să citească în limba română. M-am gândit că dacă vor găsi interesante traducerile mele, atunci poate vor dori să citească aceste texte și în original", a spus Victoria Akimova-Crudu.
Victoria Akimova-Crudu susține că astăzi, în Republica Moldova există două tabere: una vorbitoare de limba română, iar alta de limba rusă, între care nu întotdeauna există o relație de prietenie și de înțelegere reciprocă. Prin editarea acestei antologii de poezie românească, traducătoarea și-a propus să schimbe această situație: "În Republica Moldova avem două tabere, una de limba română, iar alta de limba rusă, care, de multe ori, nu sunt prea prietenoase. Eu cred că, dacă cei care fac parte din aceste tabere vor încerca să se înțeleagă unii pe alții prin intermediul culturii, atunci toți vor fi mai toleranți. Acesta a și fost scopul meu. Nu știu cât de solicitate vor fi aceste traduceri, dar mi-aș dori ca ele să fie căutate de cititori. Eu aș dori ca oamenii să cunoască cultura conaționalilor lor care vorbesc în altă limbă, dar nu să se acuze reciproc că nimeni nu creează nimic valoros, fără a încerca măcar să afle ce scriu alții într-o altă limbă."
Într-o postare pe blogul său, directorul Editurii Cartier, Gheorghe Erizanu, a menționat că această antologie este prima carte în rusă care apare la o editură de top din Republica Moldova: "E prima antologie în rusă în care limba română nu are frontiere. Poezia română sună foarte proaspăt în rusă.
Directorul Editurii Cartier, Gheorghe Erizanu, a mai precizat că „Instrucție pentru evadare" a fost tipărită în cadrul unui proiect susținut de Ministerul Culturii de la Chișinău, care a distribuit 300 de exemplare în bibliotecile din Republica Moldova.