https://md.sputniknews.com/20210930/victoria-fonari-concursul-eugeniu-coseriu-45162280.html
Victoria Fonari, despre concursul „Eugeniu Coșeriu în galaxia limbilor europene”
Victoria Fonari, despre concursul „Eugeniu Coșeriu în galaxia limbilor europene”
Sputnik Moldova
Traducerea trebuie să fie aproape de sufletul celui care lucreză cu textul original. De această părere este profesorul universitar și criticul literar Victoria Fonari, invitată în Studioul Sputnik Moldova.
2021-09-30T21:21+0300
2021-09-30T21:21+0300
2021-09-30T21:21+0300
societate
concurs
traducere
știri din moldova
https://cdnn1.img.md.sputniknews.com/img/07e5/02/16/33724989_0:160:3073:1888_1920x0_80_0_0_3ffed11e4c62c23f8d84f6a9021554c8.jpg
CHIȘINĂU, 30 sept – Sputnik. Traducerea trebuie să fie aproape de sufletul celui care lucreză cu textul original, de emoțiile, de conceptele, raționamentele. De această părere este profesorul universitar și criticul literar Victoria Fonari, invitată în studioul Sputnik Moldova.De Ziua Mondială a Traducătorului, Victoria Fonari, a prezentat rezultatele celei de-a doua ediții a Galei Premiilor a Concursului de traducere „Eugeniu Coșeriu în galaxia limbilor europene”.Potrivit interlocutorului, la concurs s-au înscris 60 de participanți din diferite țări ale lumii. Astfel, poezia ”Sângele Nostru”, scrisă de Eugeniu Coșeriu, a fost tradusă în 15 limbi, precum engleză, franceză, rusă, italiană, spaniolă, germană, greacă, maghiară, ucraineană, găgăuză, bulgară, turcă, belorusă, polonă și sârbă.Eugeniu Coșeriu, a menționat Victoria Fonari, este o personalitate care a făcut să fie valorificată și din Universitatea din Zurich (Elveția), și din Universitatea din Granada (Spania). Și profesori din Republica Moldova au tradus creația lui Eugeniu Coșeriu în limba greacă, precum și cercetători și profesori de peste hotare.Victoria Fonari a recunoscut că, într-adevăr, sunt texte foarte complicate de tradus, precum operele lui Vladimir Vîsoțki sau ale lui Serghei Esenin, însă această literatură fascinează, de aceea mulți traducători sunt tentați să lucreze cu aceste texte.
Sputnik Moldova
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
2021
Marina Goncearuc
https://cdnn1.img.md.sputniknews.com/img/07e5/07/0d/35501805_607:0:2655:2048_100x100_80_0_0_51298369b7ee8972af69a7d882ef3b27.jpg
Marina Goncearuc
https://cdnn1.img.md.sputniknews.com/img/07e5/07/0d/35501805_607:0:2655:2048_100x100_80_0_0_51298369b7ee8972af69a7d882ef3b27.jpg
Știri
ro_MD
Sputnik Moldova
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
https://cdnn1.img.md.sputniknews.com/img/07e5/02/16/33724989_170:0:2901:2048_1920x0_80_0_0_fa805505d7ec355da044545eb62192ec.jpgSputnik Moldova
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
Marina Goncearuc
https://cdnn1.img.md.sputniknews.com/img/07e5/07/0d/35501805_607:0:2655:2048_100x100_80_0_0_51298369b7ee8972af69a7d882ef3b27.jpg
ziua mondială traducătorilor eugeniu coșeriu concurs victoria fonari
ziua mondială traducătorilor eugeniu coșeriu concurs victoria fonari
Victoria Fonari, despre concursul „Eugeniu Coșeriu în galaxia limbilor europene”
De Ziua Traducătorului, profesorul universitar Victoria Fonari, a prezentat în studioul Sputnik Moldova rezultatele celei de-a doua ediții a Galei Premiilor a Concursului de traducere „Eugeniu Coșeriu în galaxia limbilor europene”.
CHIȘINĂU, 30 sept – Sputnik. Traducerea trebuie să fie aproape de sufletul celui care lucreză cu textul original, de emoțiile, de conceptele, raționamentele. De această părere este profesorul universitar și criticul literar Victoria Fonari, invitată în studioul
Sputnik Moldova.
De Ziua Mondială a Traducătorului, Victoria Fonari, a prezentat rezultatele celei de-a doua ediții a Galei Premiilor a Concursului de traducere „Eugeniu Coșeriu în galaxia limbilor europene”.
”Ne-am propus anul acesta, pentru că suntem la ce-a de a doua ediție a concursului de traducere, să luăm textul lui Eugeniu Coșeriu, cel care anul acesta are 100 de ani de la naștere. Pentru că Eugeniu Coșeriu a scris texte științifice în multe limbi și tot prin intermediul traducerii le putem afla”, a spus criticul literar.
Potrivit interlocutorului, la concurs s-au înscris 60 de participanți din diferite țări ale lumii. Astfel, poezia ”Sângele Nostru”, scrisă de Eugeniu Coșeriu, a fost tradusă în 15 limbi, precum engleză, franceză, rusă, italiană, spaniolă, germană, greacă, maghiară, ucraineană, găgăuză, bulgară, turcă, belorusă, polonă și sârbă.
Eugeniu Coșeriu, a menționat Victoria Fonari, este o personalitate care a făcut să fie valorificată și din Universitatea din Zurich (Elveția), și din Universitatea din Granada (Spania). Și profesori din Republica Moldova au tradus creația lui Eugeniu Coșeriu în limba greacă, precum și cercetători și profesori de peste hotare.
”În limba rusă - Svetlana Basoc, masteranda noastră, absolventă recent, care a simțit foarte bine acest text, a și luat laureatul, foarte sensibil în limba rusă. Un text destul de complicat, pentru că atunci când vorbim despre Eugeniu Coșeriu, este firesc că nu este simplu”, a afirmat interlocutorul.
Victoria Fonari a recunoscut că, într-adevăr, sunt texte foarte complicate de tradus, precum operele lui Vladimir Vîsoțki sau ale lui Serghei Esenin, însă această literatură fascinează, de aceea mulți traducători sunt tentați să lucreze cu aceste texte.
”Sunt scriitori în literatura rusă, care într-adevăr au această aureolă de a fi apropiat de text și de a dori să-l interpretezi în limba pe care o cunoști mai bine”, a menționat Victoria Fonari.