Societate
Fiți alături de Sputnik Moldova pentru a afla primii informații care vizează sfera socială

Victoria Fonari, despre concursul „Eugeniu Coșeriu în galaxia limbilor europene”

© Sputnik / Mihai CarausVictoria Fonari
Victoria Fonari  - Sputnik Moldova, 1920, 30.09.2021
Abonare
De Ziua Traducătorului, profesorul universitar Victoria Fonari, a prezentat în studioul Sputnik Moldova rezultatele celei de-a doua ediții a Galei Premiilor a Concursului de traducere „Eugeniu Coșeriu în galaxia limbilor europene”.
CHIȘINĂU, 30 sept – Sputnik. Traducerea trebuie să fie aproape de sufletul celui care lucreză cu textul original, de emoțiile, de conceptele, raționamentele. De această părere este profesorul universitar și criticul literar Victoria Fonari, invitată în studioul Sputnik Moldova.
De Ziua Mondială a Traducătorului, Victoria Fonari, a prezentat rezultatele celei de-a doua ediții a Galei Premiilor a Concursului de traducere „Eugeniu Coșeriu în galaxia limbilor europene”.
”Ne-am propus anul acesta, pentru că suntem la ce-a de a doua ediție a concursului de traducere, să luăm textul lui Eugeniu Coșeriu, cel care anul acesta are 100 de ani de la naștere. Pentru că Eugeniu Coșeriu a scris texte științifice în multe limbi și tot prin intermediul traducerii le putem afla”, a spus criticul literar.
Potrivit interlocutorului, la concurs s-au înscris 60 de participanți din diferite țări ale lumii. Astfel, poezia ”Sângele Nostru”, scrisă de Eugeniu Coșeriu, a fost tradusă în 15 limbi, precum engleză, franceză, rusă, italiană, spaniolă, germană, greacă, maghiară, ucraineană, găgăuză, bulgară, turcă, belorusă, polonă și sârbă.
Eugeniu Coșeriu, a menționat Victoria Fonari, este o personalitate care a făcut să fie valorificată și din Universitatea din Zurich (Elveția), și din Universitatea din Granada (Spania). Și profesori din Republica Moldova au tradus creația lui Eugeniu Coșeriu în limba greacă, precum și cercetători și profesori de peste hotare.

”În limba rusă - Svetlana Basoc, masteranda noastră, absolventă recent, care a simțit foarte bine acest text, a și luat laureatul, foarte sensibil în limba rusă. Un text destul de complicat, pentru că atunci când vorbim despre Eugeniu Coșeriu, este firesc că nu este simplu”, a afirmat interlocutorul.

Victoria Fonari a recunoscut că, într-adevăr, sunt texte foarte complicate de tradus, precum operele lui Vladimir Vîsoțki sau ale lui Serghei Esenin, însă această literatură fascinează, de aceea mulți traducători sunt tentați să lucreze cu aceste texte.
”Sunt scriitori în literatura rusă, care într-adevăr au această aureolă de a fi apropiat de text și de a dori să-l interpretezi în limba pe care o cunoști mai bine”, a menționat Victoria Fonari.
Fluxul de știri
0