CHIȘINĂU, 21 iul — Sputnik, Ghenadie Vaculovschi. Avocatul moldovean Viorel Savva a avut o surpriză extrem de neplăcută după ce i-a fost solicitată o „traducere autorizată" în limba română a actelor de studii și a licenței de avocat eliberate în Republica Moldova.
„…cum credeți în ce limbă sunt scrise aceste acte și în ce limbă s-a făcut traducerea?! @ Curtea De Apel București", a scris avocatul pe pagina sa de Facebook.
Potrivit Constituției, în Republica Moldova limba de stat este limba moldovenească. Totodată, în Declarația de Independență a Republicii Moldova, limba oficială a țării este proclamată limba română.
Autoritățile de la București nu au recunoscut niciodată oficial existența unei limbi moldovenești, care ar fi diferită de limba română. Însă iată că în România există notari care, probabil, lucrează cot la cot cu apologeții „distincției dintre cele două limbi diferite”.
Dincolo de dezbaterile speculative care incită spiritele în spațiul dintre Prut și Nistru pe marginea acestui subiect, nimeni nu a putut vreo dată să identifice „diferența ontologică" dintre limbile română și moldovenească. Fenomenului lingvistic din spațiul românesc s-a ales cu două denumiri pentru aceeași limbă. Asta s-a întâmplat din cauza unui concurs de circumstanțe istorice marcate de interese ideologice și geopolitice.
Toate încercările din trecut de a impune o limbă oficială moldovenească cu adevărat diferită de cea română au produs nimic altceva decât o limbă scrisă ridicolă și impracticabilă, într-o română schimonosită, condimentată pe alocuri cu rusizme.